Messages

Viage intra le centro del terra - Capitulo 1

Viage intra le centro del terra  Capitulo 1 Le 24 maio 1863, un dominica, mi avunculo le professor Lidenbrock ha precipitemente revenite verso su parve casa, situate al numero 19 de Königstrasse, un ab le maxime ancian stratas del vetere quartiero de Hamburg. Le bon Marthe ha debite se creder multo in retardo, nam le cena era apena ponite intra le forno del cocina. "Bon, io me ha dicite, si ille ha fame, mi avunculo, qui es le maxime impatiente ab omne viros, va pulsar critos de angustia. — Jam Sr. Lidenbrock! se ha exclamate le bon Marthe stupefacte, interaperiente le porta del sala pro prandio. — Ita, Marthe; sed le cena ha le derecto non esser cocte, nam non es 14 horas. Le horologio de Sancte Michael ha justo sonate 13 horas e medie. — Tunc quare Sr. Lidenbrock reveni? — Ille lo dicera ad nos verisimilemente. — Ecce ille! Io va currer e celar me; senior Axel, vos arguera con ille." E le bon Marthe se ha retirate intra su culinari laboratorio. Io era lassate sol. Sed como ...

Como io te ama?

Como io te ama? Como io te ama? Que io conta su modos. Io te ama tam profunde, tam alte e large, Quam mi anima pote ir, cercante per tastar Le fines del Esser e del ideal Gratia. Io te ama secun le quotidian besonio Le maxime pacibile, sub sol e con candela; Io te ama liberemente, como on combatte pro Justitia; Io te ama purmente, como on disdigna Elogio. Io te ama con le passion per le qual io olim poneva Intra mi penas, con le fide de mi infantia. Io te ama per le amor que semblava perdite Con le mies-io te ama per le sufflo, Le risos, le lacrimas de mi integre vita!-E si Deo vole, Io te amara itero plus post le morte Elizabeth Barett Browning Traduction in interlingua del poema "How do I love thee?" per Martin Lavallée 

Ad un passanta

Ad un passanta Le strata, circa me, era assurdante tumulto. Tote in lucto, alte e subtil, dolor majestuose, Un femina passava, e per su mano vanitose, Sublevava e oscillava le feston e le orlo de su gonna; Agile e gratiose, su gambas era sculptural, Tense in delirio, io bibeva ex su oculos, Pallide celo ubi tempestas germina, Le dulcitia que captiva e le placer que occide. Un fulgure... postea le nocte! Fugitive beltate Cuje reguardo me ha subito facte renascer, An io te videra de novo in le eternitate? Alterubi, multo foras ab hic! Nimis tarde! Nunquam forsan! Nam io non sape ubi tu fugi, nec tu ubi io va, Io te haberea amate,  e isto tu certo lo sape! Charles Baudelaire  Traduction in interlingua del poema "À une passante" per Martin Lavallée 

Interlingua and its literature

Presentation of Interlingua, and overview of its literature, both original and translated https://youtu.be/X3Bl-5wHVoo?si=ou9uCqxhHNDg_SvO #Interlingua #Litteratura #Literature #Literatura #Litterature

Le Albatros

Le Albatros Sovente, pro divertir se, le marineros Captura albatroses, immense aves del mar, Que seque, indolente companiones de viage, Le nave glissante tra le abysmos salate. Super le ponte celle reges in alto tra le azuro Tunc deveni timide e inepte. Lor blanc alas los trahe, flaccide: Duo remos pesante misermente in flancos. Iste alate viagiator es nunc curvate e debile! Antea tanto belle, illo nunc es comic e fede! Un viro tortura su becco per un pipa, Altero claudicante deride le planator invalide! Le poeta, como iste prince del nubes, Despicente archeros, monta le exaltate tempesta. Sed, proscripte sur terra inter sibilos de stultos, Su alas de gigante lo impedi marchar. Charles Baudelaire Traduction in interlingua del poema _L'Albatros_ per Martin Lavallée 

Ad su prude Dama

Ad su prude Dama Si le mundo e le tempore non curreva verso le abysmo, Cara, tunc esser prude non serea un crimine. Nos irea nos assider pro soniar le tote die Re le infinite camminos ubi duce nostre amor. In India, ubi vos serea, le Gange, sur su ripa, Offererea ad vos rubinos; e io, sequente le bordo del vive aqua De mi natal refugio, io me lamentarea. Io amarea vos dece annos; le Diluvio apparerea, Vos vos refusarea, fidel secun vostre capricio, Attendente (qui sape) que Judeos se converte. Mi pigre amor se elevarea plus grande, Plus vaste quam imperio, e semper mollemente. Serea necesse ad me cento annos pro que io complimenta Vostre oculos e que vostre fronte, per mi reguardo, io vanta. Io besoniarea duo centos pro adorar cata sino. Trenta milles annos le cetero? E tunc? Es nihil. Cata parte haberea un integre era, E le ultime evo montrarea in fin vostre corde. Nam, sin alicun dubita, Seniora, Iste ceremonial vos lo merita, E io non amarea vos ad minor precio. Sed, in mi dorso, io...

Luminose stella

Luminose stella Luminose stella, io velle esser tanto inamovibile como te; Non solitari, resplendente super le nocte, Con palpebras eternemente aperte, Vigilante con patientia, tal como un eremita del Natura, Observante le.movente aquas dum lor sacre mission De purification del homines. O itero contemplante le nive frescamente cadite Sur le montes e sur le silvas, Sed plutosto, semper immobile, inalterabile, Somnolente sur le florescite sino de mi amata Pro sentir pro semper su molle tumescentia e cadentia, Veliante pro semper in un dulce insomnio Itero e itero ascoltante su tenere respiration E assi viver, - o sinon me evanescer defalcate intra le morte. Poema per John Keats  Traduction in interlingua per Martin Lavallée